Год: 1976 Страна: Венгрия Жанр: драма Продолжительность: 111 мин Режиссер: Золтан Фабри Дата просмотра:14.09 Время:18:30
Описание: События происходят во время нилашистского террора в Венгрии осенью 1944 года. Четверо обывателей, старых знакомых, один из которых хозяин заведения, сидят вечером в кабачке. Заходит пятый, случайный прохожий, инвалид войны фотограф Кесаи. На улице тревожно — бомбят, арестовывают людей. Разговор до того крутившийся вокруг пустяков, неожиданно приобретает серьезный характер. Часовщик Дюрица задает своим собеседникам странный вопрос. Кажется, что это просто шутка, игра воображения, но она никого не оставляет равнодушным. И на следующий вечер всем приходится ответить на вопрос всерьез, не словом, а делом.
Одна из лучших картин венгерского режиссёра Золтана Фабри является притчей не только благодаря реминисценции из Библии: «И когда Он снял пятую печать, я увидел под жертвенником души убиенных за слово Божье и за свидетельство, которое они имели» («Откровение Иоанна Богослова», 6.9.). Но достаточно сравнить фильм «Пятая печать», например, с более символической «Седьмой печатью» Ингмара Бергмана, чтобы убедиться в желании Фабри приблизить притчу к реальности, где приходится совершать отнюдь не философски-отвлечённый, а вполне конкретный выбор, касающийся не только твоей собственной жизни, но и судеб других людей.
1977 — Первая премия (Золотой приз) Московского международного кинофестиваля 1977 — номинация на приз «Золотой медведь» Берлинского кинофестиваля
Две ведущие советские киностудии («имени Горького» и «Мосфильм») из-за трудоёмкости материала отказались от работы над дубляжом фильма Золтана Фабри, который «по инерции» оказался в отделе дублирования на «Союзмультфильме».
Для режиссёра дубляжа Майи Мирошкиной «Пятая печать» была самой сложной работой в её профессиональной деятельности. Гнетущая тема фильма сказывалась и на процессе дублирования его на русский язык. Помимо книги Ференца Шанта Мирошкина нашла и проштудировала библейский текст Апокалипсиса, чтобы чётче понять мотивацию поступков основных действующих лиц.
Также Майя Петровна скрупулёзно подбирала голоса отечественных актёров для дублирования экранных венгров. Более всего она уговаривала принять участие в русскоязычном озвучании Зиновия Гердта, который из-за занятости в театре и кино не хотел снисходить до очередной работы «за кадром». Лишь после просмотра оригинальной версии «Пятой печати» в тон-зале киностудии «Союзмультфильм» и потрясения от увиденного Гердт пошёл на попятную перед настойчивой женщиной-режиссёром.